lord_k ([info]lord_k) wrote,
@ 2009-05-22 09:37:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current location:@home
Current mood: excited
Entry tags:air, verse

High Flight
Вечером 9 мая благодаря удивительной [info]memento_mary я впервые прочитал небольшое стихотворение - 14 строк.
Оно написано без малого 68 лет назад, и многим из вас, без сомнения, известно.
Но я о нем не знал.
В военно-воздушных силах двух государств этот сонет имеет статус "официального стихотворения". В военно-воздушной академии еще одного государства входит в официальную программу обучения. Неоднократно положен на музыку. Его цитируют литературоведы и государственные деятели.
Но я, к великому стыду своему, прочитал его только в нынешнем году.


Oh! I have slipped the surly bonds of earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds - and done a hundred things
You have not dreamed of - wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
Up, up the long delirious, burning blue,
I've topped the windswept heights with easy grace
Where never lark, or even eagle flew -
And, while with silent lifting mind I've trod
The high untresspassed sanctity of space,
Put out my hand and touched the face of God.


Написал это стихотворение 19-летний Джон Гиллеспи Маги-младший (John Gillespie Magee, Junior), пилот 412-й эскадрильи Королевских Канадских ВВС. Написал в августе 1941 года. В декабре того же года он погиб во время учебного полета над Линкольнширом, так и не успев повоевать.
На его надгробном памятнике на кладбище Святого Креста в Скопвике высечены первая и последняя строчка сонета.

Стихотворение получило широкую известность во время Второй мировой войны. Как оно ускользнуло от моего внимания - непонятно. Но лучше поздно, чем никогда.

Студент Йельского университета, сын англиканского священника, добровольцем отправившийся на войну, написал - на мой взгляд - прекраснейшее стихотворение об авиации.
Мне пока не удалось обнаружить ни одного перевода его сонета на русский и ни одного упоминания о самом авторе в русскоязычных источниках.
Подстрочник, увы, не дает даже приблизительного представления о великолепии High Flight:
О! Я выскользнул из мрачных пут Земли,
И в небе танцевал на посеребренных смехом крыльях,
Взмывал к солнцу и сливался с веселым круженьем
Разрезанных лучами облаков. И делал тысячи вещей,
Которые вам и не снились - кружил, качался и парил
В озаренной тишине. Зависши там,
Я гнался за кричащим ветром,
И гнал свой резвый самолет сквозь бездонные воздушные чертоги.
И наверху, в исступленно горящей синеве,
Легко и просто брал обветренные высоты,
Где нет ни жаворонков, ни даже орлов.
И, рассекая в молчании и возвышенности чувств
Непотревоженную святость пространства,
Я руку протянул - и лика Божия коснулся.

Я хотел бы обратиться к тем из вас, любезные камрады, кто обладает поэтическим складом ума и переводческими способностями: пожалуйста, хотя бы попытайтесь перевести High Flight размером подлинника. Сонет того заслуживает.



(39 comments) - (Post a new comment)


[info]lnago
2009-05-22 07:14 am UTC (link)
А каа Вам "Авиатор" Блока?

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 07:16 am UTC (link)
Стихотворение пророческое, но с точки зрения формы далеко не совершенное - и главное, лишенное радости. Я его прочитал еще в детстве, знаю наизусть, частенько цитирую - но это не то.

(Reply to this) (Parent)


[info]panzer_papa
2009-05-22 07:43 am UTC (link)
стоит вспомнить еще "Смерть-стрелка-радиста"

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sad_rascko
2009-05-22 06:23 pm UTC (link)
Случаем не то, которое "Чарли-с-хвоста"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]panzer_papa
2009-05-22 06:57 pm UTC (link)
Рэндалл Джарелл
"Смерть стрелка-радиста"

Из материнского сна я попал в Государство
И скрючился в чреве его, пока не обледенели
Шлем и комбинезон на высоте шести миль,
Проснулся я к жизни в разрывах зенитных снарядов
Потом меня смыли шлангом со стенок турели.

1945.

Перевод Р.Сефа (1975)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sad_rascko
2009-05-22 07:05 pm UTC (link)
А я про вот это стихотворение подумал:

http://www.zovneba.irk.ru/text/charly.html

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]panzer_papa
2009-05-22 07:30 pm UTC (link)
да, я его читал раньше

(Reply to this) (Parent)


[info]marko19511
2009-05-28 08:44 pm UTC (link)
Каким-то шестым чувством я знал, что перевод этого стихотворения нужно искать у Лорда. И вот – с третьего клика! Сам-то я ещё в девятом классе пообещал, что больше никогда не буду писать стихов. К переводам поэзии это также относится.
Самая опасная работа на Б-17 и Б-24 у человечка ростом в пять футов!
Вам спасибо! И вот:
http://www.rjgeib.com/thoughts/gunner/gunner.html
http://liberatorcrew.com/15_Gunnery/05_ball.htm
P.S. Только он не стрелок-радист. Он – стрелок пулемётной турели.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]panzer_papa
2009-05-29 09:09 am UTC (link)
Да, спасибо, я знаю эти сайты
А в "стрелка-радиста" Сеф его перевел, вероятно, привязываясь к нашим бомбардировочным реалиям - наши-то экипажи малочисленнее.

(Reply to this) (Parent)


[info]chva
2009-05-22 07:42 am UTC (link)
Не слышали Марка Мермана, «Песня о весёлой войне в воздухе?» http://rutube.ru/tracks/71572.html?v=fd77c788e6c812d74733cf4b07ae1d78

(Reply to this) (Thread)


[info]panzer_papa
2009-05-22 07:44 am UTC (link)
и его же "Гармошечка" ("Люфтваффе обронил, рассыпаясь в куски...")

(Reply to this) (Parent)


[info]lord_k
2009-05-22 07:46 am UTC (link)
Слышал, конечно.

(Reply to this) (Parent)


[info]honestlil
2009-05-22 07:48 am UTC (link)
Ух ты. Сильно.

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 07:52 am UTC (link)
Очень сильно. Когда в первый раз прочитал, у меня дыхание перехватило.

(Reply to this) (Parent)


[info]alex_kraine
2009-05-22 08:22 am UTC (link)
Да, замечательно и образно.
Если и выйдет что-то лучше подстрочника, то будет это плод коллективного труда. Запостил здесь, попросил помощи у коллег:
http://fai.org.ru/forum/index.php?showtopic=11931

(Reply to this)


[info]vbvb
2009-05-22 09:41 am UTC (link)
Конец сразу напомнил "Ты Бога облетел и вспять помчался".
Наверное и перевод должен бы быть не то что похож, но в той же традиции.

(Reply to this)


[info]bobka
2009-05-22 10:40 am UTC (link)
прекрасный стих. покажу дочери, попытаюсь подбить ее на перевод, сам не потяну.

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 10:47 am UTC (link)
Спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]merry1978
2009-05-22 11:51 am UTC (link)
Ох. Хочется попробовать, но страшновато... Но надо бы.

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 11:55 am UTC (link)
Буду очень признателен, если да.

(Reply to this) (Parent)


[info]raf_sh
2009-05-22 01:41 pm UTC (link)
Эх, давненько я не брал в руки сонетов...
Вот что пока получается:

Джон Гиллеспи Маги, 1941

Высотный полет


Я ускользнул из грубых пут Земли;
Доверяясь воле серебристых крыл,
Взобрался к солнцу. Там уже вели
Свой танец тучи. В выси я творил

Неведомое вам – кружил, парил…
В сияющий молчания провал,
Настичь свистящий ветер – я клонил
Дерзающее перышко – и гнал

Вверх, вверх – безумье жгучей синевы
Преодолеть изяществом мечты;
Там ни орла, ни жаворонка вы

Не встретите. Взволнован, я проник
В безмолвную святыню высоты,
Простер ладонь – и тронул Божий лик.

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 02:41 pm UTC (link)
Огромное спасибо. Очень хорошо.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]raf_sh
2009-05-22 02:43 pm UTC (link)
Поработаю еще. Лучше все же, как у Вас "Я выскользнул", ну и т.д.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lord_k
2009-05-22 02:59 pm UTC (link)
У меня всего лишь подстрочник, причем очень несовершенный.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]raf_sh
2009-05-22 03:10 pm UTC (link)
Не важно, я о словоупотреблении.

(Reply to this) (Parent)


[info]raf_sh
2009-05-22 09:16 pm UTC (link)
Вот так, примерно:
http://raf-sh.livejournal.com/515418.html

(Reply to this) (Parent)

попытка перевода (достаточно вольная)
[info]haallan
2009-05-22 06:18 pm UTC (link)
Я выскользнул из грубых пут земли
На серебристых, словно смех, крылах;
Я к солнцу воспарил, и там, вдали,
На озаренных солнцем облаках

Я танцевал - и кто бы смог, как я?
Порхал, парил в небесной тишине;
Рев ветра слышал - ветер обгонял
Мой легкий челн в безбрежной вышине.

Все выше, выше, в бездну, в синеву!
Я покорил вершины облаков,
Где не был даже ястреб наяву,

И мой безмолвный разум вдруг проник
В неведомый космический альков,
Где я увидел самый Бога лик.

(Reply to this) (Thread)

Re: попытка перевода (достаточно вольная)
[info]lord_k
2009-05-23 06:38 am UTC (link)
Большое спасибо.

(Reply to this) (Parent)


[info]ecoross1
2009-05-23 07:48 am UTC (link)
Спасибо.

(Reply to this)

спитфайер - это серьезно...
[info]rungwe
2009-05-23 05:06 pm UTC (link)
ну и я попытаюсь:

Я оторвался от земных оков!
В набор, к светилу - по лучам, сквозь тучи.
Под смех крыла над пляской облаков
Выделывал я в них немало штучек,
Что вам не снились – петли и пике,
Взмывал в форсаже под безмолвьем звездным,
Парил, за ветром гнался вдалеке,
Послушный борт бросал в пустынный воздух.
Вверх, обожженный в дивной синеве,
С изяществом высоты покоряя,
Куда ни жаворонку, ни орлу вовек
Не долететь – лишь я, в беззвучной дрожи,
Проник - непрошенным в святых святая,
И руку протянув... коснулся лика Божия.

А

(Reply to this) (Thread)

Re: спитфайер - это серьезно...
[info]lord_k
2009-05-23 05:15 pm UTC (link)
Спасибо.

(Reply to this) (Parent)


[info]i_sobolev
2009-05-25 06:49 pm UTC (link)
Интересно, на каком самолете он летал?

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-05-26 12:47 am UTC (link)
Разбился на Спитфайре.

(Reply to this) (Parent)


[info]amante_de_dios
2009-06-21 06:15 pm UTC (link)
Завтра будет хороший перевод.:)))

(Reply to this) (Thread)


[info]lord_k
2009-06-22 06:15 am UTC (link)
Жду.

(Reply to this) (Parent)


[info]amante_de_dios
2009-06-22 06:12 pm UTC (link)
Я ускользнул из тяжких пут земных
и в небе танцевал на крыльях смеха.
Поднялся к солнцу в облаках цветных,
парил в сиянии солнечного света.
Там мог я делать все о чем мечтал.
Кружил,летал,играл в горелки с ветром.
Послушный самолет меня поднял
к безмолвной,ясной высоте рассвета.
Взлетел я выше ледяных вершин,
где сам орел летать боялся.
И там всю мощь вселенной ощутил
И лика Господа своей рукой касался.

(Reply to this)


[info]amante_de_dios
2009-06-22 06:22 pm UTC (link)
Но хочу сразу сказать,что этот перевод не мой.Я это стихотворение услышала в фильме "Мгновения любви".В оригинале "For A Moment".Вот тоже дух прям захватило.Поняла,что надо в оригинале его прочитать.Так я на Вас вышла случайно.Захотелось с Вами поделиться этим переводом.По-моему он чудесный.А как Вам?
P.S. Фильм старый и очень милый.Как раз о подготовке летчиков ко 2 мировой.Там играет Russell Crowe.Ему там лет 20,наверное.

(Reply to this) (Thread)

Спасибо
[info]lord_k
2009-06-22 07:37 pm UTC (link)
Я и этот фильм пропустил.
А кто автор перевода?

(Reply to this) (Parent)


[info]amante_de_dios
2009-06-22 07:48 pm UTC (link)
Не знаю,к сожалению,кто автор.Фильм немного...сумбурный,пожалуй,но я с удовольствием посмотрела.

(Reply to this)


(39 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…